便当 或者 饭盒??

皆様 今晩は。

唐突ですが、中国語で「弁当」のことを何と習いましたか?
もしくは、何と覚えていますか?

私は「饭盒」・・・これしかないと思っていました。
今回の作品で「便当」という単語が使ってあって、非常に違和感を覚えたのですが。
まぁ、意味は分かるのでそれっきりとなっていました。

ある日、著者本人と電話で話していたときに彼女の口から同じ単語が飛び出したときは。
違和感を感じつつも話の腰を折ることなく、そのままスルー。
でもやっぱり気になって調べてみました。

試みに
2冊の中国語辞典を引いてみました。

饭盒 
【白水社 中国語辞典】弁当箱(多くは四角または丸型のアルミ製、またはアルミ製・ほうろう製の円筒型容器を3つ重ねて持ち運べびできるようにしてあるもの) 帯饭盒:弁当持参
【大修館書店 中日大辞典】弁当(箱) 飯盒

便当
【白水社 中国語辞典】便利である。都合が良い。容易である 装了电灯走路也便当了
【大修館書店 中日大辞典】 すなわちまさに~すべし。早速そういたします。
                  便利である。都合が良い。
 大修館の場合は「便利」の欄も見るように指示がされていて、「便利」の項目にも「便当」を見るように指示がされています。

奥付を見ると、大修館は1968年初版、1987年増訂第2版となっています。
白水社は2002年の初版のものです。

ここから察するに、2002年までは「便当」は「弁当」の意味では使われてはいなかった・・・もしくは、一般的な使い方ではなかったことが推察されます。
「饭盒」も白水社を見ると、弁当箱の意味が強いように思えますが、用例で「弁当持参」なんてのがあると、やっぱり空のお弁当箱だけを下げていくってのは考えにくいので(まれに、ドギーバッグってこともありえないでもないですが)中身も含めて「饭盒」と言うときと、単に容器だけを指して「饭盒」を使うときもあったんだなぁ、と思われます。

では、ここで問題になるのはいつから「便当」が「弁当」の意味で使われるようになったか?です。

残念ながら今は調べる手段がありません。
ただ、「便当」でググって見ると、こんな記事がトップで検索されました。
記事の日付を見ると2007年6月とあります。
記事になると言うことは、これ以前に既に使われていたということなので、21世紀に入ったあたりと見てもいいかもしれません。

この記事で「便当」が南方で使われていたという内容も気にかかりました。
著者が南方出身であれば比較的簡単に説明がつきますので。
今度会ったときに聞いてみようと思います。


関連記事
スポンサーサイト
コメント
★浦木裕さま
はじめまして。初めてのお越し、有難うございます。
なるほど。台湾では便当のほうがなじみがあるのですか。
大陸と台湾ではやはり違いがあるのですね。
台湾の言葉にはなじみが薄いので、これからもいろいろ教えてください。
2009/02/06(金) 18:38 | URL | piaopeng #-[ 編集]
はじめまして、台湾のものです。

台湾では弁当という単語は普通に使われて、どちらというと、寧ろ盒飯の方が馴染めないと思います。

2009/02/06(金) 18:23 | URL | 浦木裕 #USldnCAg[ 編集]
★mimiさま

お久しぶりです~~。コメント有難うございました。
なるほど、「便当」にはそういう経緯があったのですね。

南方出身の友人は「普通に使うよ」といい、私が辞書の意味をいうと「そうだねぇ、そういう意味もありました」というほどで、どちらか言ったら「弁当」としての意味が勝っているようでした。

北方出身の友人は「改革解放以後良く聞くようになった」と言い、比較的新しい言葉として認識しているようでした。
しかし、日本で学習しているとそういう情報には疎くなりがちですね。
特に辞書にも載っていないとなると。

実体験に基づいたコメント、有難うございました。

また機会があったらあいましょうね~。
2009/01/24(土) 15:49 | URL | piaopeng #-[ 編集]
我是你的大學同學啊、好久不見了、最近過得怎麼樣?

ワタシが聞いた話は・・・

「弁当」を意味する「便當」は、台湾がかつて日本だったとき、日本人が持ち込んだコトバです。
当時は「弁当」が使われていました。
その後日治時代が終わって中華民国が政治を握り、中国語が国語となって日本語は禁止になりました。日治時代同様、台湾語や原住民語は当然禁止でしたが・・・

「弁当」は日本語です。その為使用を禁じられました。
しかし、既に「ben-tou」という音に慣れていた人々は、それを「便當(当)」と当て字することで言語統制を回避しました。
今では極々一般の日常語になっています。

台湾の鉄道に乗ると、駅弁の有名な駅では日本と同じように売り子さんが立っていて、列車が停まるたびに「便當 bian dang」と声を出しています。
その声は日本語の「弁当 ben-tou」にも聞こえて、ニッコリしてしまいます。
2009/01/24(土) 00:00 | URL | mimi #Cs.0q2uc[ 編集]
★grass fishさん

こんばんは。ご意見、有難うございました。
私も知人の中国人に聞いたところ、日本語が台湾に入って出来た単語だといっていました。
そして台湾から大陸に伝わったと、grass fishさまと同じことをおっしゃっていました。

辞書に書いていない言葉を見つけると、ちょっと得した気分になります。

「海角七号」は日本公開は未定?なのでしょうか。
中孝介ってアジア圏では既に有名人だったのですね。それと知らなかったので、「珍しい人を起用したな」と思ってしまいました(^_^;)
2009/01/19(月) 22:17 | URL | piaopeng #-[ 編集]
您好

在大陆,「便当」用来表示饭盒,是最近十年间的事情,是从台湾传来的。
台湾岛很早就习惯了「便当」的表示法。

不过,在大陆,「便当」更倾向于指「便当中的食物」,而不是「便当盒」(「饭盒」)本身――対应的旧有词语是「盒饭」。
并且,在大陆,因为「便当」是新兴词语,更多的用于品质较好的「便当食物」。一般是年轻人,和商店更喜欢使用「便当」,代替「盒饭」的称呼。

最近,「海角七号」上映,或许您会有兴趣看看。
2009/01/18(日) 17:31 | URL | grass fish #-[ 編集]
コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する
プロフィール

piaopeng

Author:piaopeng

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

ブログ内検索
最近のコメント
最近のトラックバック
リンク
カテゴリー
カレンダー
07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
最近の記事
月別アーカイブ
RSSフィード