FC2ブログ

Entries

あぁ、勘違い。

みなさま こんにちは。
中国語に行き始めて3回目のレッスンだった先日のこと。
「狭き門」の意味でこんな言葉が先生の口から。

千军万马独木桥

この独木桥に反応してしまった私。

「独木桥って、他にこんな言葉もありませんでしたっけ?」

你有你的阳光道 我有我的独木桥

意味は「あなたはあなたの道をゆけ、私は私の道を行く」なんですけど。
これねぇ、私、いい意味だと思っていたんですよ。
別れの餞というか。
特に

阳光道

でしょ?
日の当たる道ですよ。

君とはもう別れてしまうけれど。
どうか君は君の道をいっておくれ。
そこはきっと日のあたる素晴らしい道に違いない。
僕はひっそり丸木橋を行くとするよ。

なんかさ~、男の哀愁漂ういい言葉じゃないですか。
きっと「僕といるより君は幸せになれるよ」といって送り出しているようではないですか!!
(はい、妄想)

そんなことを思いつつ、私が自分の解釈を展開したところ、先生曰く。

「これ、やたら使わないものよ。特にこれを友人なんかに言ったら『絶交』と思われるからね。気をつけたほうがいいわよ」

どうも出典は三国志だそうですが。
細かいところまでは調べておりません(すみません)
でも、こういうのって正しく使うのって難しいですね。
ぴったりマッチしたときに使えば意思疎通に極めて効果的なんですが。
使う場を間違えたら、取り返しのつかないことに。

語学って難しいなぁ、と思った瞬間でした。
関連記事
スポンサーサイト

コメント

 

★sachiさん

さ・さすがはsachiさん・・・。
気風が良くていらっしゃる。

でも、この情景は男が振られたときの台詞と思っていただけると・・・どう?(笑)
sachiさんが読んだように、女を振るときにこれを言われたら、私は「ずる~~い」って言うと思う(笑)

  • piaopeng 
  • URL 
  • 2008年02月03日 14時21分 
  • [編集]

がーん 

”「僕といるより君は幸せになれるよ」といって送り出しているようではないですか!!”

え・え・え。
これ言っちゃっていいかわからないんですがっ・・・

私は・・・




いやです、そんな男~っ!
女々しいっ!てかめんどくさいっ!!

「ごちゃごちゃ言ってるんじゃねー!
私があんたと一緒にいたいって言ってるんだから、とっととやりたいことに専念しろっ!!!」

って胸倉つかんでしまいそうです
( -ω-)y─┛~~~~~
  • sachi 
  • URL 
  • 2008年01月31日 21時03分 
  • [編集]

コメントの投稿

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

トラックバック

トラックバック URL
»»この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

右サイドメニュー

カレンダー

06 | 2019/07 | 08
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -

最近の記事